Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

за пределами России

  • 1 Off Shore

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > Off Shore

  • 2 international fabrication yard

    Газоперерабатывающие заводы: зарубежная производственная база, производственная база за пределами России (т.е. за пределами страны нахождения объекта строительства)

    Универсальный англо-русский словарь > international fabrication yard

  • 3 Off Shore

    Глоссарий компании Сахалин Энерджи: за пределами России

    Универсальный англо-русский словарь > Off Shore

  • 4 off shore

    Глоссарий компании Сахалин Энерджи: за пределами России

    Универсальный англо-русский словарь > off shore

  • 5 normalisation et réglementation

    техн. стандартизация и регламентирование За пределами России обязательны не стандарты, а нормативные документы

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > normalisation et réglementation

  • 6 LEATHER

    кожа.
    Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. (Holes, да еще hot, безусловно вызывают ассоциации (см. "hole" в словаре). Но это не про физиологические отверстия, а про искусственные дырочки в ушах, пупках и т. п., тоже эротика и экзотика.)), а также - но это предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей - с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересуюшихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. (Это не вывеска фирмы, а больше - информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather - кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько... ну ладно, посмотрите сами на их веб-сайте - все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих)).

    American slang. English-Russian dictionary > LEATHER

  • 7 Литература и наука

    Скольких прекрасных книг не существовало бы, будь цензура строже. Не было бы ни Швейка, ни Гаргантюа. Мы не знали бы ни Боккаччо, ни Алешковского, ни Покровского (если последний, наш современник, не всем еще известен - рекомендуем, от души посмеетесь). Запрет на сильные (неприличные) слова ущемил бы даже Гете, Пушкина и Шекспира!
    Да если бы ненормативной речи не существовало, понималась бы тогда вообще литература так, как она понимается сейчас? Оказывала бы на нас такое влияние, как теперь? Доставляла бы то же удовольствие?
    Представьте, что все слова доступны, запретных нет, все одинаково нейтральны. Какой колоссальный урон понесла бы беллетристика! Писателям было бы трудно писать, а читателям - неинтересно читать (вообразите, все - сплошной Лев Толстой!). Язык всех воспринимался бы одинаково пресным.
    Есть исторические примеры, показывающие беспомощность людей творческих в ситуациях, когда запреты резко снимаются. Ярчайший - родная "перестройка".
    Как только разрешили открыто обсуждать закрытые раньше вещи, оказалось, что говорить-то нашей творческой интеллигенции и не о чем. Стало бессмысленным писать по-старому, когда намека на критику власти или партии, порнографию или атипичный секс (ну, хочется так его назвать после напугавшей всех пневмонии) было достаточно, чтобы жутко заинтересовать. Прежние беспроигрышные темы очень быстро перестали привлекать к себе внимание. А на то, чтобы заговорить по-новому ушло лет десять. Причем возможным это стало лишь после того, как были прочувствованы новые запреты!
    В науке от новой перспективной и интересной идеи требуется "безумность", выход за рамки научных приличий. С новыми идеями и произведениями в литературе - абсолютно то же! По-настоящему интересно лишь то, что преодолевает привычные границы, позволяет взглянуть на мир по-новому.
    Как, надеемся, вам, уважаемый читатель, - наша книга.
    Еще о науке. Одна из лучших юмористических книг последнего столетия - "Закон Мерфи" - написана учеными. Это серия парадоксальных афоризмов, отправной точкой которых является основной закон, многократно проверенный естествоиспытателями (в том числе и вашими авторами): "Если какая-нибудь неприятность может случиться - она случается!" Отсюда: "Если что-то может сломаться - обязательно сломается" ит.д. Многочисленных (исчисляются они сотнями) выводов, следствий и дополнений этого основополагающего Закона приводить не будем, они хорошо известны. Мы, как вы поняли по эпиграфам, - поклонники Мерфи и его философии, гласящей: "Улыбайся, завтра будет хуже!"
    Как еще все это связано с нашей книжкой? Очень просто. Основополагающая аксиома, которая объясняет все (следующие из нее) законы и наблюдения, до сих пор не была переведена на русский язык, так как звучит довольно вульгарно (в Америке это - мат). А всего-то было использовано одно из не самых грубых слов нашего словаря. Вот эта глубокая мысль:
    " MOTHER NATURE IS A BITCH = МАТЬ ПРИРОДА - СУКА!"
    Да, пробелов в русско-американском общении вследствие незнания слов из нашего путеводителя и неумения с ними обращаться возникает масса. И с той, и с другой стороны. Что-то мы сейчас проясним родному читателю. Но, для поддержания словесно-ядреного паритета, возможно, придется издать такую же книгу и для американцев (все-таки словарь А.Флегона, хоть создавался за пределами России, русско-русский). Название ей только что придумали: "Fuck your, tovarisch!"
    Хорошей шутке мат не мешает. Более того, юмор часто и строится на парадоксальном сочетании возвышенного и низкого. Для примера - анекдот (совершенно неприличный, но смешной!).
    Интеллигентного вида молодой человек звонит в дверь и робко спрашивает:
    - Простите, пожалуйста, здесь живет Эдита Пьеха?
    Распахнувший дверь мужик в трусах веско отвечает:
    - Здесь живет Идиты Нах*й!
    Без матерного слова этот анекдот невозможен. Смешно не будет! И таких масса. Вспомните хотя бы серию про поручика Ржевского. Правда, не все подобные шутки остроумны: сальное слово многими само по себе воспринимается как повод похихикать. Хотя у некоторых утонченных натур - обратная реакция: каким бы остроумным ни был случай, если в рассказе есть грубое слово - им не смешно.
    Это как со сверхоткровенными сценами в фильмах. Для кого-то если они есть - и сюжет не нужен, а для кого-то, каким бы глубоким сценарий ни был, это грязная порнография. Но в целом откровенное слово, как и откровенная сцена, способны впечатление усилить.
    Теперь об анекдотах, которых мы уже коснулись, поговорим подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Литература и наука

  • 8 the bee's knees

    «Колени пчелы». Это выражение обозначает наилучшее качество человека или предмета.

    The Russians clearly thought that Margaret Thatcher was the bee's knees. — Русские, без всякого сомнения, считали Маргарет Тэтчер лучшей из лучших.

    Можно сказать the cat's whiskers усы кошки и the best thing since sliced bread. Последнее выражение появилось после поступления в продажу нарезанного хлеба и иронически характеризует достижения современной западной цивилизации и технологии.

    At the time, a lot of people outside Russia thought that Gorbachev was the best thing since sliced bread. — В то время многие за пределами России думали, что Горбачёв был лучшим из лучших.

    English-Russian dictionary of expressions > the bee's knees

  • 9 Международный роуминг

    роуминг за пределами России.

    The glossary of terms and concepts of mobile communication > Международный роуминг

  • 10 GNI

    1. валовой национальный доход

     

    валовой национальный доход
    Макроэкономический показатель, включающий результаты экономической деятельности населения страны не только на ее территории, ВВП, но и за ее пределами. Исчисляется либо как стоимость потребленных населением товаров и услуг, государственных закупок, а также капитальных вложений и сальдо платежного баланса (ВНД по расходам), либо как общий доход резидентов, включая доход от принадлежащей им собственности за границей (по доходам). До середины 90-х гг. в международной практике в этом значении применялся термин «валовой национальный продукт.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    валовой национальный доход
    ВНД

    Макроэкономический показатель, один из основных агрегатов в системе национальных счетов, оценивающий ( в отличие от ВВП) результаты экономической деятельности населения страны не только на ее территории, но и за ее пределами. Исчисляется как сумма доходов населения (резидентов): заработной платы работающих по найму, доходов (прибылей) предпринимателей, а также процентов по вкладам, дивиденды и т.д., включая доход от принадлежащей гражданам и компаниям данной страны собственности и их работы за границей. До 1993 года в международной практике в качестве основного агрегатного показателя применялся «Валовой национальный продукт, ВНП»). Переход на ВНД (GNI), на самом деле, не просто замена термина, как было понято многими. Продукт выражается в общей стоимости всех производимых товаров и услуг, и в конечном счете показатели ВНД и ВНП должны были бы совпадать (если не считать неизбежной статистической погрешности). Однако, ВНП отражал лишь показатели производства, тогда как валовой национальный доход отражает общий национальный доход всех секторов экономики.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > GNI

  • 11 gross national income

    1. валовой национальный доход

     

    валовой национальный доход
    Макроэкономический показатель, включающий результаты экономической деятельности населения страны не только на ее территории, ВВП, но и за ее пределами. Исчисляется либо как стоимость потребленных населением товаров и услуг, государственных закупок, а также капитальных вложений и сальдо платежного баланса (ВНД по расходам), либо как общий доход резидентов, включая доход от принадлежащей им собственности за границей (по доходам). До середины 90-х гг. в международной практике в этом значении применялся термин «валовой национальный продукт.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    валовой национальный доход
    ВНД

    Макроэкономический показатель, один из основных агрегатов в системе национальных счетов, оценивающий ( в отличие от ВВП) результаты экономической деятельности населения страны не только на ее территории, но и за ее пределами. Исчисляется как сумма доходов населения (резидентов): заработной платы работающих по найму, доходов (прибылей) предпринимателей, а также процентов по вкладам, дивиденды и т.д., включая доход от принадлежащей гражданам и компаниям данной страны собственности и их работы за границей. До 1993 года в международной практике в качестве основного агрегатного показателя применялся «Валовой национальный продукт, ВНП»). Переход на ВНД (GNI), на самом деле, не просто замена термина, как было понято многими. Продукт выражается в общей стоимости всех производимых товаров и услуг, и в конечном счете показатели ВНД и ВНП должны были бы совпадать (если не считать неизбежной статистической погрешности). Однако, ВНП отражал лишь показатели производства, тогда как валовой национальный доход отражает общий национальный доход всех секторов экономики.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gross national income

  • 12 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 13 government burden

    1. государственная нагрузка на экономику

     

    государственная нагрузка на экономику
    Сумма расходов государства в течение года, соответствующая сумме доходов государства за тот же период, основная часть которых собирается с населения в виде налогов (откуда, по-видимому, и получивший распространение в среде экономистов термин «нагрузка»). Измеряется в процентах к ВВП и служит критерием степени «социальности» государства в той или иной стране (см. Модели капиталистической (рыночной) экономики, Социальная рыночная экономика, Экономическая политика). Диапазон значений государственной нагрузки в разных странах изменился с15-25 % в начале ХХ столетия до 30 -60% ВВП в конце, что в большинстве развитых стран было связано с процессом увеличения социальных обязательств, опиравшихся на индустриальный рост и реальные возможности расширения налоговой базы. По-видимому, сыграла роль и Октябрьская революция 1917 года в России: социальные обязательства наращивались из-за опасения правящих кругов, что и в других странах может произойти нечто подобное. По современным представлениям, достигнутый в этих странах уровень государственной нагрузки — предельный или близок к предельному. «Вне зависимости от идеологических приоритетов, от риторики, с которой то или иное правительство приходит сегодня к власти в Западной Европе, проблема разрыва между накопленными государственными обязательствами, к тому же растущими в силу старения населения, и верхними пределами налогового бремени, по всей видимости, будет фундаментальной для большинства стран в ближайшие десятилетия» — утверждает Е. Гайдар. В России уровень государственной нагрузки на экономику составляет в настоящее время, по разным источникам, от 35 до 50 процентов. На объем Г.н.э. здесь влияют не только социальные обязательства, но и унаследованные от СССР (несмотря на существенные сокращения в 90-е годы) непомерные военные расходы.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > government burden

  • 14 предел

    БНРС > предел

  • 15 предел

    предел м 1. (граница) Grenze f c в пределах России innerhalb der Grenzen Rußlands за пределами страны außerhalb der Landesgrenzen 2. перен. Grenze f, Schranke f c всему есть предел alles hat seine Grenzen в пределах года innerhalb ( im Laufe] eines Jahres 3. (крайняя степень): это предел моих желаний mehr kann ich gar nicht wünschen 4. мат. Limes m неизм.; Grenzwert m 1

    БНРС > предел

  • 16 предел

    м.
    1) (граница; рубеж) limite f; bornes f pl
    2) перен. terme m, fin f ( конец); limite f ( граница)
    этому надо положить предел — il faut mettre fin à cela, il faut mettre un terme à tout cela
    всему есть предел — tout doit avoir ses limites
    в пределах компетентности — dans la limite des compétences; il y a une limite à tout
    3) перен. ( верх чего-либо) comble m
    4) мат. limite f
    5) (страна, край) уст. contrée f, pays m

    БФРС > предел

  • 17 within or outside Russia

    Универсальный англо-русский словарь > within or outside Russia

  • 18 pale

    В XII в. англичане поселились в Ирландии около Дублина и огородили свою территорию частоколом (a pale). За частоколом жили дикие ирландские племена, и выражение to be beyond the pale вошло в обиход со значением «вести себя нецивилизованно, как звери». До сих пор какой-либо недопустимый поступок называется beyond the pale.

    His conduct puts him beyond the pale. — Его поведение переходит все границы.

    Слово pale в этом смысле сохраняется в английском выражении «черта оседлости» (в царской России это территория, за пределами которой не разрешалось жить евреям): the pale of settlement.

    English-Russian dictionary of expressions > pale

  • 19 The Viliage of the Damned

       1960 – Великобритания (78 мин)
         Произв. MGM (Роналд Киннок)
         Реж. УОЛФ РИЛЛА
         Сцен. Стёрлинг Силлифант, Джеффри Беркли, Уолф Рилла по роману Джона Уиндэма «Кукушки Мидвича» (The Midwich Cuckoos)
         Опер. Джеффри Фэйтфулл
         Муз. Рон Гудвин
         В ролях Джордж Сандерз (Гордон Зеллаби), Барбара Шелли (Антеа Зеллаби), Мартин Стивенз (Дэйвид Зеллаби), Майкл Гуинн (Алан Бернард), Лоренс Нэйсмит (доктор Уиллерз), Ричард Уорнер (Хэррингтон), Дженни Лэрд (миссис Хэррингтон).
       На несколько часов все население английской деревни впадает в каталептический сон. Потом люди пробуждаются, и жизнь вновь идет своим чередом. Через некоторое время жена ученого Гордона Зеллаби объявляет ему, что беременна. Многие другие женщины городка также беременеют, хотя для некоторых это физически невозможно. Приблизительно одновременно на свет родятся 12 детей. Они растут как обычные дети, только их волосы необычайно белы, ногти у них очень необычной формы, и сами они, как на подбор, необычайно одарены. В их глазах заметно странное мерцание, и эти подозрительные дети способны гипнотизировать собеседников и узнавать их мысли, прежде чем те успевают их высказать.
       На севере Австралии, в России и у эскимосов наблюдаются схожие случаи. Согласно наиболее правдоподобной гипотезе, эти дети – плод радиационного излучения, направленного на Землю с другой планеты. Зеллаби утверждает, что детьми управляет коллективный мозг. То, что узнает один, известно всем прочим. По его мнению, они, возможно, представляют собой будущее. Он добивается от правительства разрешения на год взять их под наблюдение.
       Некий автомобилист по неосторожности чуть не сбивает такого ребенка. Остальные гипнотизируют его и устраивают автокатастрофу со смертельным исходом. Заодно они вызывают временную амнезию у единственного свидетеля происшествия ― жены Зеллаби. Брат погибшего решает убить детей: его они заставят против своей воли покончить с собой. В деревне растет гнев и возмущение. Взрослые пытаются напасть на детей, но те защищаются, нанося ментальные удары, иногда причиняющие смерть или паралич. Понимая, насколько опасны дети для всего человечества, Зеллаби теперь полон решимости их уничтожить. Он готовит бомбу и кладет ее на стол, прикрыв салфеткой. На последней встрече с детьми он изо всех сил гонит из головы мысли о своем плане, чтобы дети ни о чем не догадались. Он взлетает на воздух вместе с ними и со всем зданием. Но в пламени возникает отражение лиц, глядящих на зрителя гипнотическим взглядом.
         Один из 1-х и лучших научно-фантастических фильмов на тему «детей Сатаны». Оригинальность картины заключается прежде всего в ее стилистике: крайняя холодность; строгость; сгущение событий в драматургии, скорее свойственной рассказу, нежели роману; отсутствие внешних пугающих эффектов; отсутствие псевдогуманистических и псевдонаучных тирад. Из этой строгости рождается колоссальное напряжение, и фильм, ни разу не отступаясь от классического стиля, до последних секунд держит зрителя на коротком поводке. Находясь за пределами эволюции фантастического кинематографа 50-60-х гг., фильм занимает обособленную позицию как в жанре, так и в творчестве режиссера. Это одинокий обелиск.
       N.B. Тем не менее, фильм породил продолжение – или, вернее, вариацию того же сюжета, снятую в Великобритании 3 годами позже: Дети проклятых, Children of the Damned, Энтон Лидер, 1963.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Viliage of the Damned

  • 20 measurement range

    1. пределы измерений
    2. измерительный диапазон
    3. диапазон измерений средства измерений
    4. диапазон измерений

     

    диапазон измерений средства измерений
    диапазон измерений

    Область значений величины, в пределах которой нормированы допускаемые пределы погрешности средства измерений.
    Примечание. Значения величины, ограничивающие диапазон измерений снизу и сверху (слева и справа), называют соответственно нижним пределом измерений или верхним пределом измерений.
    [РМГ 29-99]

    диапазон измерений
    -
    [ ГОСТ 16263-70]
    [ ГОСТ 26148-84]
    Примечание
    Для некоторых типов вакуумметров этот диапазон зависит от природы газа. В таких случаях должен быть указан диапазон давлений для азота.
    [ ГОСТ 5197-85]

    диапазон измерений
    -
    [Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]

    диапазон измерений (средства измерений)
    Область значений величины, в пределах которой нормированы допускаемые пределы погрешности средства измерений
    (ОСТ 45.159-2000.1 Термины и определения (Минсвязи России)).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    пределы измерений

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Диапазон – это область значений измеряемой величины для которой нормированы допускаемые погрешности прибора.
    Различают верхний и нижний пределы измерений прибора – наибольшее и наименьшее значения диапазона измерений.
    [ Источник]

    Параллельные тексты EN-RU

    A "small" measured value (i.e. 0.5 Inom) and a "large" measured value (i.e. 4 Inom) should be used to check the measuring range of the A/D converter.
    [Schneider Electric]

    Для контроля диапазона АЦП используют нижний предел изменения (0,5 Iном) и верхний предел измерения (4Iном).
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    3.25 измерительный диапазон (measurement range), дБ: Для любой номинальной центральной частоты полосы - это верхняя граница уровней входного сигнала в линейном рабочем диапазоне в наименее чувствительном диапазоне уровней минус нижняя граница уровней входного сигнала в линейном рабочем диапазоне в наиболее чувствительном диапазоне уровней.

    Источник: ГОСТ Р 8.714-2010: Государственная система обеспечения единства измерений. Фильтры полосовые октавные и на доли октавы. Технические требования и методы испытаний оригинал документа

    3.22 диапазон измерений (measurement range): Рабочий диапазон измерительной системы, ограниченный нижним и верхним пределами измерений.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62209-1-2008: Воздействие на человека радиочастотных полей от ручных и располагаемых на теле беспроводных устройств связи. Модели человека, измерительные приборы и процедуры. Часть 1. Порядок определения коэффициента удельного поглощения энергии для ручных устройств, используемых в непосредственной близости к уху (полоса частот от 300 МГц до 3 ГГц) оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > measurement range

См. также в других словарях:

  • Список городов с большинством русского населения за пределами России — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/11 ноября 2012. Пока процесс обсуждени …   Википедия

  • Уголовное законодательство России — федеральный закон «Уголовный кодекс Российской Федерации» Номер: 63 ФЗ Принят: Государственной Думой 24 мая 1996 Одобрен: Советом Федерации 5 июня 1996 Подписан …   Википедия

  • Уголовный кодекс России — федеральный закон «Уголовный кодекс Российской Федерации» Номер: 63 ФЗ Принят: Государственной Думой 24 мая 1996 Одобрен: Советом Федерации 5 июня 1996 Подписан …   Википедия

  • ФСБ России — Федеральная служба безопасности Российской Федерации Страна:  Россия Создана: 12 апреля / 23 …   Википедия

  • Федеральная служба безопасности России — Федеральная служба безопасности Российской Федерации Страна:  Россия Создана: 12 апреля / 23 …   Википедия

  • Перезахоронение останков Деникина и Ильина в России — Антон Иванович Деникин …   Википедия

  • Языковая карта России — лингвистич. пространство, ограниченное сегодняшними (по состоянию на 1992) рубежами РФ. В результате распада Сов. Союза языками зарубежных стран стали почти все индоевроп. яз., включавшиеся в понятие языки народов СССР (славянские украинский,… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • День неизвестного солдата в России — 3 декабря в России отмечается День неизвестного солдата. Памятная дата была установлена Федеральным законом О внесении изменений в статью 1 1 Федерального закона О днях воинской славы и памятных датах России , подписанным президентом РФ 5 ноября… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Внутренняя политика России в период президентства Владимира Путина — Политика  Портал:Политика Россия Эта статья  часть серии: Политическая система России Политическая система Конституция России …   Википедия

  • Взрывы жилых домов в России (1999) — Взрывы жилых домов Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Место атаки …   Википедия

  • Взрывы жилых домов в России — Взрывы жилых домов Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»